商标知识干货分享:外文商标与中文商标的近似判断
对于外文商标与中文商标的近似判定问题,《商标审查标准》在“商标近似的审查”部分有如下规定:
“商标的中文与其他不同语种文字的主要含义相同或基本相同,易使相关公众对商品或者服务的来源产生混淆的,判定为近似商标。但商标整体构成、呼叫或者外观区别明显,不易使相关公众对商品或者服务的来源产生混淆的,不判为近似商标。”
可以看出,在对外文商标和中文商标进行近似判定时,需根据外文与中文在含义上的对应程度以及商标整体构成、呼叫或者外观方面的近似程度来判断。以下将通过案例进行说明。
一、案情简介
10601376号“MASCOT及图形”商标由马斯科特阀门公司于2012年03月12日在“金属阀门(非机器零件);金属水管阀;金属排水阱(阀);压缩气体钢瓶和液压气减压阀”商品上申请,商标局以该商标与永康市金鼎圣泰工贸有限公司在类似商品上已注册的第7692042号“福神”商标(引证商标1)近似;与沈益华在类似商品上已注册的第6666143号“福神”商标(引证商标2)近似为由,驳回了10601376号“MASCOT及图形”商标在全部指定商品上的注册申请。马斯科特阀门公司以外文与中文在含义上的对应程度以及商标整体构成、呼叫或者外观方面的近似程度为由向商标局提起复审申请,商标局经审理决定,第10601376号“MASCOT 及图形”商标与引证商标在构成要素、整体外观和呼叫方式等方面区别明显,不会造成消费者的混淆与误认。最终,申请商标与引证商标不判定为近似商标,在指定商品上予以初步审定。
二、分析
可以看出,在对外文商标和中文商标进行近似判定时,需根据外文与中文在含义上的对应程度以及商标整体构成、呼叫或者外观方面的近似程度来判断。同时,考虑到国内消费者以中文为母语的实际情况,还应当结合国内普通消费者对英文的一般识别习惯及认知水平进行综合判断。英文商标与中文商标的近似性判定考量因素,在英文与中文商标进行近似性对比时,除了考虑二者的含义外,也会考虑如下因素:(1)中文和英文是否形成唯一对应关系;(2)我国公众对外文熟悉程度;(3)在实际使用的形态上是否混淆。在本案中,申请商标英文单词“MASCOT”最为常见和最主要的含义为“吉祥物”,其不常见、比较生僻和次要的含义为“福神”。对国内普通消费者来说,申请商标就是简单的字母组合或无含义,或被理解为“吉祥物”,一般对其呼叫为“MASCOT”或“吉祥物”,与引证商标“福神”的对应关系较弱。并且申请商标为图文组合商标,图形指定颜色使用,而引证商标均为纯文字商标,申请商标与引证商标在构成要素、整体外观和呼叫方式等方面区别明显,不会造成消费者的混淆与误认。当判断外文商标与中文商标的近似问题时,应当考虑我国是以中文为通用语言的国家,应当结合普通消费者对英文的一般识别习惯及认知水平,考虑国内消费者所理解并通常采纳的英文单词所对应的含义及消费者已经形成固定的认知习惯。消费者遇到使用频率不高或者较为生僻的英文时,往往会对商标整体表现形式施以更多的注意力,而不会注意英文的具体含义,因此也要综合考虑商标整体构成、呼叫或者外观方面等特点。
扫一扫,关注我们